19:29 

Властелин колец: трудности перевода и мысли - 2

Christmans
Верьте мне, я добрая
Добралась, наконец, написать вторую часть про Властелина колец в оригинале. Вся предыстория у меня в прошлом посте.

Ещё когда я читала комментарии насчёт разных переводов, встречала мнения, что такой-то переводчик слишком увлёкся славянизмами, активно используя словарь Даля. Мне такое положение вещей тоже не очень нравилось, а кому понравится вместо английской эстетики видеть древнерусскую? Потом же я начала читать Руководство Толкиена к переводу. Как известно, "всеобщий" язык - это язык, на котором ведётся повествование, и сам Толкиен рекомендовал для слов, образованных от архаизмов английского языка находить подходящий эквивалент из архаизмов языка перевода. Разумеется, Толкиен в первую очередь думал о Франции, Германии и Скандинавских странах, а не о России, но суть от этого не меняется.
На этом месте меня словно током ударило! Ведь этим же и занимался переводчик, которого ругают за увлеченность Далем. Начав размышлять над этим парадоксом, вдруг осознала, что мы очень странно воспринимаем собственную древнюю культуру. Когда мы слышим устаревшие слова, нам кажется, что Фродо сейчас начнёт аккомпанировать на балалайке танцующему медведю. Мы смеёмся над иностранцами, что они представляют себе Россию в виде мужика в шапке-ушанке, но правда в том, что мы сами не так далеко ушли от этого: терем-теремок, царь-царевич и другие сказочные образы - вот, чем веет от всех этих слов, на крайний случай крестьянином в рубах и бродой до середины груди.
Когда начала заниматься каллиграфией, я открыла для себя удивительное при просмотре исторических образцов. Оказывается русская иллюстрация - это не только лубочные картинки; хотя я знала о Рублёве и видела изображения рукописей, но я никогда их не разглядывала. Проникнувшись письмом, я поняла, что у нас есть целый пласт серьёзной суровой культуры, о котором мы вроде бы даже и знаем, но он не воспринимается нами на каком-то чувственно-интуитивном уровне, поэтому древнерусские корни в европейском фэнтези нами воспринимаются, как что-то совсем противоестественное. Но ведь разница не настолько велика, как нам кажется.

Кельская книга (Ирландия)
Book of Kells

Остромирово евангелие (Новгород)
Остромирово евангелие

Возможно, когда Остромирово евангелие, как Кельскую книгу можно будет не только полностью посмотреть на сайте, но даже и скачать версию для айпада, мы тоже станем по-другому относиться к своей собственной культуре.

@темы: Каллиграфия, Книги, Культура

URL
   

Жизнь - слишком серьёзная штука, чтобы говорить о ней всерьёз. (с)

главная