Записи с темой: КнИгИ (2)
Верьте мне, я добрая
Добралась, наконец, написать вторую часть про Властелина колец в оригинале. Вся предыстория у меня в прошлом посте.

Ещё когда я читала комментарии насчёт разных переводов, встречала мнения, что такой-то переводчик слишком увлёкся славянизмами, активно используя словарь Даля. Мне такое положение вещей тоже не очень нравилось, а кому понравится вместо английской эстетики видеть древнерусскую? Потом же я начала читать Руководство Толкиена к переводу. Как известно, "всеобщий" язык - это язык, на котором ведётся повествование, и сам Толкиен рекомендовал для слов, образованных от архаизмов английского языка находить подходящий эквивалент из архаизмов языка перевода. Разумеется, Толкиен в первую очередь думал о Франции, Германии и Скандинавских странах, а не о России, но суть от этого не меняется.
На этом месте меня словно током ударило! Ведь этим же и занимался переводчик, которого ругают за увлеченность Далем. Начав размышлять над этим парадоксом, вдруг осознала, что мы очень странно воспринимаем собственную древнюю культуру. Когда мы слышим устаревшие слова, нам кажется, что Фродо сейчас начнёт аккомпанировать на балалайке танцующему медведю. Мы смеёмся над иностранцами, что они представляют себе Россию в виде мужика в шапке-ушанке, но правда в том, что мы сами не так далеко ушли от этого: терем-теремок, царь-царевич и другие сказочные образы - вот, чем веет от всех этих слов, на крайний случай крестьянином в рубах и бродой до середины груди.
Когда начала заниматься каллиграфией, я открыла для себя удивительное при просмотре исторических образцов. Оказывается русская иллюстрация - это не только лубочные картинки; хотя я знала о Рублёве и видела изображения рукописей, но я никогда их не разглядывала. Проникнувшись письмом, я поняла, что у нас есть целый пласт серьёзной суровой культуры, о котором мы вроде бы даже и знаем, но он не воспринимается нами на каком-то чувственно-интуитивном уровне, поэтому древнерусские корни в европейском фэнтези нами воспринимаются, как что-то совсем противоестественное. Но ведь разница не настолько велика, как нам кажется.

Кельская книга (Ирландия)
Book of Kells

Остромирово евангелие (Новгород)
Остромирово евангелие

Возможно, когда Остромирово евангелие, как Кельскую книгу можно будет не только полностью посмотреть на сайте, но даже и скачать версию для айпада, мы тоже станем по-другому относиться к своей собственной культуре.

@темы: Книги, Каллиграфия, Культура

Верьте мне, я добрая
В выходные мы принялись за очередной пересмотр почти бесконечного Властелина Колец. Как обычно, после первой же части во мне начало просыпаться желание добыть книгу и перечитать, погружаясь в истории разных персонажей. В связи с появлением айпада мне пришло в голову не идти в библиотеу, а почитать в отзывах, чей перевод лучше и скачать соответствующий вариант книги. Со своей увлечённостью полночи провела, углубившись в чтение комментариев и мнений знатных специалистов, которыми заполнен интернет. В сухой выжимке всё можно свести к тому, что наиболее компромиссным по балансу параметров стиль/точность считается перевод Григорьева-Грушевский, но лучше читать в оригинале, "тем более, что на удивление легко читается". Конечно же коварная мысль, закравшаяся посредине ночи, развилась, и на следующий же день (т.е. вчера) я уже скачивала Властилин колец в оригинале и в вышеуказанном переводе.
Через два часа я ощутила, как меня затягивает эта секта толкиенистов. Ко второй половине дня у в айпаде уже мирно покоились, кроме оригинала и перевода, Руководство по переводу имён собственных из Властелина колец Толкиена, Приложения к Властелину колец и карта Средиземья в хорошем разрешении; попутно разобралась с тем, как настроить стандартный словарь в iBook, чтобы не приходилось каждый раз переключаться на браузер. В общем, я хорошо поняла людей пишущих диссертации и исследования на эту тему. Бездонная, как история, только лучше, потому что с эльфами и прочими хоббитами.
Весь вчерашний день провела прилипнув к айпаду. И что в итоге? В итоге шесть прочитанных страниц, но зато все шесть снабжены заметками к не сразу понятным выражениям и оборотам, а также в заметки к именам собственным и Руководства добросовестно скопировано то, что думал Толкиен по поводу их перевода.

А вообще это должна была быть предыстория к посту на немного другую тему, но что-то длинно получилось, поэтому в следующий раз.

@темы: Книги, Жисть